2011. augusztus 5., péntek

Patkányház


Idegen nyelvterületre látogatni hordoz magában olyan veszélyeket, amikre nem feltétlenül számítunk, főleg akkor, ha már azelőtt jártunk olyan helyeken, amelyeknek nyelve többé nem idegen számunkra. Veszélyeket és meglepetéseket. Jómagam – eléggé járatos anyanyelvemen kívül még négy nyelvben – végre eljutottam Ausztriába, ahol német a hivatalos nyelv. Érdeklődve vetettem magam, a turistáskodáson kívül, a számomra új nyelv vizsgálatába. Összehasonlítottam és következtettem, végül arra jöttem rá, hogy a német nyelv is különösebb erőfeszítés nélkül megtanulható lenne, ugyanazokkal a módszerekkel, amelyekkel a többit megtanultam. Ó, a meglepetések! Stein = kő, ein stein = egy kő, zwei stein = két kő. Wachau egy vidék neve, St. Pölten környékén: a Dunának egyik legszebb kanyara. Hírességei a középkori kastélyok, templomok és apátságok mellett a szőlő és kajszibarack. Az elsőből ugye, bor, a másikból pedig dzsem, kompót, pálinka, ízesítők és szagosítók készülnek. Kóstolgatván e két gyümölcs messze földön híres termékeit, érkeztem Steinba, ahol elkapott a turisták átka, az eső. Az osztrák kisváros főterén egy vendéglőcske fedett teraszára húzódtam be, és jólesett a forró leves, mielőtt nézelődni kezdtem. Szemügyre vettem a főtéren az obeliszket, a főtérről szétágazó szűk utcákat, odébb a templom tornyát, a vendéglő táblára kiírt kínálatait, hadd lám mennyit értek belőle, amikor a szemközti, középkori épület kapuja felett az írás megragadta a figyelmemet: Rathaus. Kutatni kezdtem az emlékezetemben, vajon miért ennyire fontos kijelenteni, amit angolból könnyedén patkányháznak fordítottam. Sejtettem, hogy véletlenül esik egybe a szó hangalakja, de elképzeltem, amint patkányok futkorásznak egyik szobából a másikba, gyűléseznek különböző termekben, ebédet rendelnek, és egyébként is: úgy töltik napjukat, mint bármelyik másik hivatalban. Továbbá elképzeltem, hogy a munkanapjuk után a patkányházból hazamennek, sarokba vágják parányi aktatáskáikat, és családjuk nevelésével foglalkoznak. Kissé szégyenkezni kezdtem, hogy ilyen véletlen egybeesés miatt rendes, pontos és őszinte német embereket hasonlítgatok patkányokhoz.
S akkor megmondták, mit jelent németül: Városháza. Jánosi András