Idegen nyelvterületre látogatni hordoz magában olyan veszélyeket, amikre nem feltétlenül számítunk, főleg akkor, ha már azelőtt jártunk olyan helyeken, amelyeknek nyelve többé nem idegen számunkra. Veszélyeket és meglepetéseket. Jómagam – eléggé járatos anyanyelvemen kívül még négy nyelvben – végre eljutottam Ausztriába, ahol német a hivatalos nyelv. Érdeklődve vetettem magam, a turistáskodáson kívül, a számomra új nyelv vizsgálatába. Összehasonlítottam és következtettem, végül arra jöttem rá, hogy a német nyelv is különösebb erőfeszítés nélkül megtanulható lenne, ugyanazokkal a módszerekkel, amelyekkel a többit megtanultam. Ó, a meglepetések! Stein = kő, ein stein = egy kő, zwei stein = két kő. Wachau egy vidék neve, St. Pölten környékén: a Dunának egyik legszebb kanyara. Hírességei a középkori kastélyok, templomok és apátságok mellett a szőlő és kajszibarack. Az elsőből ugye, bor, a másikból pedig dzsem, kompót, pálinka, ízesítők és szagosítók készülnek. Kóstolgatván e két gyümölcs messze földön híres termékeit, érkeztem Steinba, ahol elkapott a turisták átka, az eső. Az osztrák kisváros főterén egy vendéglőcske fedett teraszára húzódtam be, és jólesett a forró leves, mielőtt nézelődni kezdtem. Szemügyre vettem a főtéren az obeliszket, a főtérről szétágazó szűk utcákat, odébb a templom tornyát, a vendéglő táblára kiírt kínálatait, hadd lám mennyit értek belőle, amikor a szemközti, középkori épület kapuja felett az írás megragadta a figyelmemet: Rathaus. Kutatni kezdtem az emlékezetemben, vajon miért ennyire fontos kijelenteni, amit angolból könnyedén patkányháznak fordítottam. Sejtettem, hogy véletlenül esik egybe a szó hangalakja, de elképzeltem, amint patkányok futkorásznak egyik szobából a másikba, gyűléseznek különböző termekben, ebédet rendelnek, és egyébként is: úgy töltik napjukat, mint bármelyik másik hivatalban. Továbbá elképzeltem, hogy a munkanapjuk után a patkányházból hazamennek, sarokba vágják parányi aktatáskáikat, és családjuk nevelésével foglalkoznak. Kissé szégyenkezni kezdtem, hogy ilyen véletlen egybeesés miatt rendes, pontos és őszinte német embereket hasonlítgatok patkányokhoz.
S akkor megmondták, mit jelent németül: Városháza. Jánosi András
